Poprawki w instrukcji

Data dodania: 18.02.20 13:15:37

Witajcie

tak jak zapowiadaliśmy w poprzedniej aktualizacji, zabraliśmy się do "naprawienia" polskiej instrukcji do gry. Prace w tłumaczeniu oraz w korekcie zostały zlecone już jakiś czas temu, a w zeszły weekend dotarło do nas poprawione tłumaczenie całości. Zostały w nim uwzględnione wszystkie Wasze sugestie dotyczące reguł oraz sprawdzone pozostałe opisy i akcje. Poniżej możecie zapoznać się z "nową" instrukcją. Zdajemy sobie sprawę, że mogliśmy coś pominąć, dlatego chcąc dosłać Wam w 100% poprawną finalną instrukcję prosimy Was jeszcze o jej sprawdzenie. Każdy głos jest ważny i pozwala eleminować błędy. Jeśli cokolwiek znajdziecie do poprawki to prosimy - wpisujcie to w komentarzach w tej aktualizacji - tak będzie nam łatwiej to ogarnąc i zmienić. Całość tłumaczenia i korektę zleciliśmy osobie, która zajmuje się tym od lat na naszym rynku planszówkowym, ale... wiadomo, jest to trudna gra stąd nasza prośba do Was o finalne sprawdzenie. I tak będziemy to lada moment drukowali, więc byłoby świetnie, gdyby już po druku nic więcej nie wyskoczyło :)


Link do korekty instrukcji



Jeśli chodzi o dodatkowe karty z celów z kampanii, jesteśmy w stałym kontakcie z Odd Bird Games. Czekamy na informację o terminie ich wysyłki do nas. Niestety sytuacja związana z Koronawirusem w chinach nie ułatwia nam dokładniejszego określenia daty ich dostawy - z najnowszych informacji wynika, że Panda częściowo wróciła do produkcji, dlatego mamy nadzieję, że wkrótce te karty zostaną do nas wysłane. Reklamowaliśmy również jakość wież z dodatku Rudders & Ramparts - ci z Was, którzy do nas w tej sprawie pisali - otrzymali w zdecydowanej większości zamienne wieże, jednak i nasze zapasy się wyczerpały. Wiemy, że jest kilka osób, które zgłosiły nam ten problem, jednak aktualnie na stanie nie mamy żadnych zamiennych elementów i z najnowszej korespondencji z Odd Bird Games mają zostać dostarczone do nas "naprawione" wieżyczki wraz z brakującymi 2 kartami celów. Oczywiście poinformujemy Was jak tylko je dostaniemy i roześlemy je do tych osób, które zgłaszały reklamację, a ich jeszcze nie dostały.

Chcemy Was poinformować, że w naszym sklepie zostały ostatnie sztuki niektórych dodatków, mat oraz innch gadżetów do gry Feudum, dlatego jest to ostatnia szansa na zakup tych exclusivów, gdyż nie będziemy mieli w przyszłości możliwości zamówienia już dodatkowych gadżetów - była to jednorazowa możliwość dana nam przez licencjodawcę. Gadżety możecie kupić w naszym sklepie na www.czachagames.pl.

Czekamy zatem na info odnośnie instrukcji.

Pozdrawiamy

Czacha Games

 

Liczba komentarzy: 23
Zaloguj się Aby dodawać komentarze musisz być zalogowany.
Xanphia14 tygodni temu

"poprawiona instrukcja" nadal jest niepoprawiona. Sporą częśc rzeczy wypisywaliśmy już wcześniej, a teraz musimy znów powtarzać. Po za tym nadal nie uzyskaliśmy odpowiedzi co z instrukcjami dodatków (Tryb solo głównie) i kartami pomocy?

Rafał Kulicki14 tygodni temu

Kilka rzeczy, które rzuciły mi się w oczy: 1.Na stronie nr 9, Podrozdział "Włodarz, poddany i chłop" : "Daje Ci to prawo doglądania majątku ((więcej na stronie 11 Doglądanie majątków)." Podwójny nawias należy zamienić na pojedynczy. 2. Na stronie np. nr 13 i nr 16 : Słowo znacznik i dysk są używane zamiennie (było to wspomniane w poprzednich komentarzach) Czytelniej byłoby wszędzie używać słowa znacznik. 3. Na stronie nr 13: Podrozdział nazywa się: "Saletra i bronie". Bardziej "po polsku" byłoby: Saletra i broń. 4. Na stronie nr 14, Podrozdział "Królewski immunitet": "Dodatkowo połóż królewską pieczęć z zasobów ogólnych pod Swoim poddanym lub chłopem, aby zaznaczyć królewską ochronę przed dalszymi atakami Głodzenia ludu. Możesz usunąć pieczęć i użyć jej w każdej chwili, ale Twój poddany lub chłop straci status chronionego." Nie jestem pewien czy w porządku jest, że najpierw pobieramy pieczęć z zasobów ogólnych, a potem możemy w każdej chwili ją użyć do czegoś innego. Tym sposobem zdobywamy jedną pieczęć. Nie potrafię ocenić czy tak powinno być, więc lepiej jak by rozstrzygnął to ktoś inny. 5. Na stronie nr 15, przykład napisany niebieską czcionką: "W tym przykładzie purpurowy gracz (czeladnik) kupił dobra warte 5 szylingów. Ma zapłacić pierwszą monetę niebieskiemu graczowi (mistrz gildii), drugą sobie i 3. do kościoła, 4. szyling ląduje znów u niebieskiego gracza, a piąty oddaje sobie. Mimo, że 2 monety wróciły do niego, to musiał mieć kwotę 5 szylingów, aby dokonać zakupu." Ilości powinny być przedstawione w sposób konsekwentny (albo wszystkie ilości wyrażone liczbowo albo słownie). 6. Na stronie nr 16, przykład napisany niebieską czcionką: Gwiazdka w ostatniej linijce nachodzi na tekst. Byłoby trzeba zrobić porządek w tekście. Pytanie ode mnie (możliwe, że czegoś nie doczytałem): Co się dzieje z kartami nadania po ich wykorzystaniu? Wracają na spód talii karta królewskich edyktów czy wypadają z gry?

Bartłomiej Biskup14 tygodni temu

co do pkt. 4 to szukałem po FAQ i nigdzie wprost tego nie ma napisanego, ale między zdaniami wychodzi, że możesz wykorzystać tę koronę to kontraktów, ale wtedy Twój poddany traci ochronę króla

Bartłomiej Biskup14 tygodni temu

Graliśmy wczoraj drugi raz w Feudum i znaleźliśmy kolejny błąd/niejasność w instrukcji - chodzi o opisy kart królewskich edyktów na ostatniej stronie. W Waszej poprawionej wersji mamy tak: "Zdobądź 3* w jednej ze wskazanych gildii: 3 dobra, 3 szylingi lub dowolny wehikuł", natomiast po angielsku to brzmi: "Reach 3 in 1 guild to earn 3 goods, 3s or any vessel*". Bardziej precyzyjnym tłumaczeniem byłoby, więc: "Osiągnij 3* w jednej ze wskazanych gildii: otrzymaj 3 dobra, 3 szylingi lub dowolny wehikuł". Zdobyć 3* (wpływu) można tylko budując Feudum, a osiągnąć 3* (wpływu) można poprzez wystawienie kolejnego piona czy zarządzanie kolejnymi włościami. Dlatego ja bym wpisał tam "Osiągnij 3*"

Imo14 tygodni temu

Dramat. To ma być instrukcja po korekcie?

Grzegorz Flis14 tygodni temu

ehr. Duże litery. "Królowa" przewija się 7 razy w tekście. W środku zdania 3 razy jest napisana z małej litery, 2 razy z dużej. Z kolei "Król" tylko raz jest napisany z dużej litery w środku zdania :(. "Królewskie" są jak ruletka, raz z dużej, raz z małej. Podobnie zwroty do czytelnika, "Cię, Tobie, Wasze, Swoje" etc są pisane niemal w połowie przypadków z małej litery, a w reszcie z dużej. "Farmy" i "gospodarstwa" nadal są używane wymiennie w różnych punktach instrukcji. To samo z "terenem" i "majątkiem", choć tutaj już tylko w jednym miejscu nagle instrukcja każe punktować za "posiadane tereny". Strona 10: "Rozbudowa (...) Jeśli w danym regionie nie ma dostępnego kafelka, dobierz kafelek poprzedniej epoki z innego regionu. NIE otrzymujesz punktów za ten kafelek. Jeśli nie ma dostępnych kafelków z poprzedniej epoki, nie dobierasz żadnego." Choć słowo "former" znaczy również "poprzednia", to lepiej w tym miejscu pasuje zwrot "miniona", "była" czy nawet "dawna". W języku pl "poprzednia" najczęściej oznacza "bezpośrednio minioną", tymczasem w tym miejscu chodzi o "każdą minioną epokę". Sam bym nie wpadł na to, że coś tu się nie zgadza gdyby nie to, że inni gracze tak właśnie rozumieli tę zasadę - że można zabrać tylko kafelek z obecnej i poprzedniej (czyli bezpośrednio poprzedzającej) epoki. strona 12: 6. Żniwa (...) Dodaj 1 dobro za każdą Twoją farmę/feudum" - powinno być "za każdą Twoją dodatkową farmę/feudum". Produkujesz na 1 farmie 5 surowców, i za każdą dodatkową farmę/feudum produkujesz +1 surowiec. "Doglądanie żniw (...) Jeśli masz Pion Rolnika w grze, możesz wybrać jaką daninę otrzymasz po losowym dociągu żniw" - brakuje dodania, że wybierasz spośród całej puli wyprodukowanych w żniwach dóbr (jest to doprecyzowane w ten sposób w eng instrukcji). Jest to o tyle istotne, że poprzednio instrukcja określa, że dobra które gracz może zatrzymać dla siebie są losowane osobno od tych, które zostają przy gospodarstwie. Powinno więc być "Jeśli masz Pion Rolnika w grze, możesz wybrać jaką daninę z puli Całych Zbiorów otrzymasz po losowym dociągu żniw". Strona 13: "8. Podbój (...)Zwróć wszystkie znaczniki wpływów ich właścicielom, chyba że masz tam zbuntowanego rolnika." - chodzi o zbuntowanego chłopa. "Jeśli masz Pion Arystokraty obok włościwłości z" - literówki. Strona 15: "Uczta (...) zorganizować ucztę dla Piona lub zarządcy Feudum" - instrukcja już w innym miejscu określiła, że "zarządca" to żeton znajdujący się w gildii, a znacznik kontrolujący lokację to "włodarz". Więc powinien być "włodarz Feudum". Strona 16: "Tor punktacji gildii (...) MUSISZ natychmiast umieścić znacznik gracza z własnych zasobów na odpowiednie miejsce toru gildii." - instrukcja w innym miejscu określa, że znacznikami gracza są dyski. W gildii w tej sytuacji należy umieścić "znacznik wpływów". Strona 18: "Beczki z prochem (...) W momencie wytworzenia beczki z prochem (krudem), Alchemik uzupełnia kolejne beczki w Gildii Rycerskiej poprzez dodanie wskaźników wpływu wszystkich graczy w odpowiadających im rzędach. Każdy gracz ma rząd składający się z 3 beczek". Patrzę na to zdanie, patrzę na planszę i nic nie rozumiem. Brakuje słowa "sekcje" które ułatwia zrozumienie, że nie chodzi o "same beczki" tylko o "sekcje z symbolem beczki". I tak też opisuje to angielska instrukcja. Powinno być więc "W momencie wytworzenia beczki z prochem (krudem), Alchemik uzupełnia kolejne sekcje beczek w Gildii Rycerskiej poprzez dodanie wskaźników wpływu wszystkich graczy w odpowiadających im rzędach. Każdy gracz ma rząd składający się z 3 sekcji beczek". Strona 21: "Warunki nadejścia nowej epoki (...) odsłonięte 4 znaczniki epoki" - instrukcja poprzednio określa, że są to "kafle regionu", nie "znaczniki epoki". "Znacznik epoki" jest tylko jeden i służy do zaznaczania postępu epok. "3. Uzupełnił majątki (na koniec każdej epoki)" - powinno być "(na początku każdej epoki). Ma to znaczenie w punktacji. "5. Uzupełnij gildie (tylko na koniec 3 epoki)" - ten sam błąd, uzupełniamy gildie na początku 3 epoki.

Grzegorz Flis14 tygodni temu

Wisicie mi behemota który dotarł do mnie z odłamanym rogiem i łuszczącą się farbą

Alex14 tygodni temu

Jeżeli dobrze widzę podliczanie epoki nadal ma informację na "koniec epoki" , a nie na początku epoki (dawn = świt). Nadal w akcji "improve" w tabelce konsultujemy bieżącą epokę z rozbudowaną lokację, a w oryginale porównujemy epokę, która widnieje na płytce regionu, a nie chodzi tam o epokę w której jesteśmy w grze. Tyle zdążyłam sprawdzić.

krwlng14 tygodni temu

Ja się odniosę może do czegoś nowego - czytając wstęp fabularny mam wrażenie, że tłumaczenie trochę się rozmija z oryginałem, popełniłem własną wersję: "A niech to! Ty i Twoje ziomki zostaliście niesłusznie wygnani i ogołoceni ze wszystkiego poza garścią szylingów i resztkami ze stołu. Niezniechęceni podróżujecie do obcych ziem aby odzyskać swoją godność. Pod nieprzychylnym okiem jej wysokości, królowej Ani, musicie wytyczyć ścieżkę do sławy i chwały. Będziecie uprawiać rolę, walczyć jako rycerze czy załatwicie sobie własne lenno*? Jakikolwiek wasz los, jedno jest jasne: średniowieczny żywot to nie miska wiśni. Żyznej gleby jest mało, jedzenia ubywa, a dziwaczne stworzenia upatrzyły sobie was na obiad! Na szczęście, nie wszystko jest lenne (ekhm)... daremne. Jeżeli przejmiecie kontrolę nad miejscowymi gildiami, możecie zostać najbardziej poważanymi osobami w królestwie. *jeżeli Twoja znajomość średniowiecznej łaciny zdążyła pokryć się rdzą, lenno (Feudum) - jest ziemią nadawaną przez feudalnego władcę." Poza tym wróciły rzeczy już poprawione w wydrukowanej instrukcji: str. 22 wyraz dźwiękonaśladowczy "Ka-chink" nie funkcjonujący w języku polskim, str. 22 - tekst o Sir Marcusie zachodzi na grafikę góry, str. 23 - Norrynka jest kotką (drugi akapit) i moje ulubione tłumaczenie "The girl was plain in manner, but not in beauty" w akapicie o Panience Allison ;-) ("Dziewczyna była bogata w cnoty, ale nie urodziwa" - było poprawione na "Dziewczyna była prostych manier, lecz nieprzeciętnej urody.") Ogólnie część fabularną z końca instrukcji można skopiować z finalnej wersji do druku, tylko trzeba poprawić w akapicie o Norrynce "kota" na "kotkę".

demo14 tygodni temu

Mega się cieszę, że poprawiacie instrukcję i działanie w temacie, ale choć rzadko narzekam na takie rzeczy - to nie wiem czemu miało służyć pisanie w cudzysłowie "naprawienia" i "nową" - przecież taki jest fakt. Chcecie komuś zagrać na nosie? Pozdrawiam i czekam na efekty korekt.

Łukasz Bosacki14 tygodni temu

drobinka: brak przyimka - strona 11 w dziale "Królewskie edykty" - (...) Aby kontrakty były prawomocne musisz zdobyć królewskie pieczęcie i położyć je >NA< kartach na koniec gry. (...)

Czacha Games 14 tygodni temu

dzięki - poprawimy

Avar14 tygodni temu

Błędne ikonki przy podliczaniu epok na stronie 21. Przy "5. Uzupełnij gildie" powinna być ikonka, która jest przy "4. Uzupełnij mapę", przy "4. Uzupełnij mapę" powinna być ikonka, która jest przy "3. Uzupełnij majątki" itd.

Czacha Games 14 tygodni temu

dzięki poprawimy

Bartłomiej Biskup14 tygodni temu

Hmm jeśli się nie mylę to jest błąd/niedoprecyzowanie w instrukcji na stronie 11 w akcji "Doglądanie majątków". Wasz tekst "Jeśli zdecydujesz się zebrać surowce, musisz zapłacić jedno z pobranych dóbr włodarzowi włości sąsiadującej z majątkiem." a w angielskiej wersji jest: "When you decide to collect the resources, you must pay 1 resource to the location’s ruler". To Wasze "włodarzowi włości sąsiadującej z majątkiem" rozumieliśmy dosłownie i nie wiedzieliśmy, któremu sąsiadowi gdy pole sąsiaduje z kilkoma. Może lepszym tłumaczeniem byłoby po prostu "Jeśli zdecydujesz się zebrać surowce, musisz zapłacić jedno z pobranych dóbr włodarzowi włości"

Czacha Games 14 tygodni temu

masz rację, tak będzie czytelniej - dzięki

Spectri14 tygodni temu

Wydaje mi się, że nadal jest błąd w kartach edyktów: druga od lewej pierwszy rząd: jest nadal po staremu: Przekształć w drewno: okręt* -> -> a w całej reszcie poprawiliście już zwrot turn in "na odrzuć" więc tutaj sie prosi o: odrzuć drewno: okręt*

Czacha Games 14 tygodni temu

tak masz rację, poprawimy to

Metylomaniak14 tygodni temu

A co z kartami pomocy? Przecież tam również są podstawowe błędy w tłumaczeniu, np. jak chodzi o gildię rycerską.

Czacha Games 14 tygodni temu

karty pomocy są sprawdzane - damy znać

janek14 tygodni temu

karty pomocy koniecznie, jak są błędy merytoryczne, bo to będzie bez sensu w ogóle z nich korzystać

kaszkie1314 tygodni temu

Można dokupić złote, metalowe znaczniki strażników i wiatraki? :)

Czacha Games 14 tygodni temu

niestety nie