Polska instrukcja

Data dodania: 31.10.18 14:47:34

Witajcie,

ostatnio pojawiło się kilkanaście komentarzy odnośnie błędów w polskiej instrukcji do gry. Poniżej chcielibyśmy się do tego odnieść i wytłumaczyć Wam kilka kwestii.

Podczas kampanii polskiej edycji w sprzedaży była dostępna 2 edycja angielskiej wersji gry. Wraz z drukiem polskiej edycji Karma Games drukowała również 3 edycję angielską i na podstawie plików do 3 edycji angielskiej przygotowaliśmy polską edycję. Nasza wersja z najnowszego druku trafiła na rynek jako pierwsza z tego druku. Polska instrukcja została przetłumaczona na podstawie najnowszej instrukcji wersji angielskiej, której prawdopodobnie nikt z Was jeszcze nie widział. Dlatego odnoszenie się i porównywanie polskiej instrukcji z instrukcją angielską dostępną w internecie nie ma większego sensu. W skrócie kilka rzeczy zostało zmienionych (niektóre grafiki, opis komponentów i klanów, a także rozmieszczenie tekstu i opisów w samej instrukcji). 

Jeśli chodzi o błędy tzw. "literówki" - sprawdzamy dlaczego poszły do druku. Całość przechodziła korektę i na ten moment szukamy naszego błędu, a w zasadzie momentu, w którym on się pojawił. Ale w związku z taką sytuacją, w naszych kolejnych grach wprowadzimy drugiego niezależnego korektora, który przed puszczeniem plików do druku sprawdzi wszystko finalnie. To jedna ze zmian, którą wprowadzamy w naszym wydawnictwie. 

Jeśli chodzi o tłumaczenie gry - skorzystaliśmy (zresztą nie pierwszy raz) z usług Krzysztofa Szarawarskiego (tłumaczył kilkanaście gier dla wielu polskich wydawnictw w tym obie nasze gry Projekt Manhattan). W poprzednich tłumaczeniach nie otrzymaliśmy żadnych informacji od klientów, że są jakieś błędy, dlatego nie mamy podstaw sądzić, że przy Klanach takie wystąpiły. Jednak rozmawialiśmy już z Krzysiem i przyjrzymy się jeszcze raz całości tłumaczenia celem weryfikacji.

W najbliższych dniach udostepnimy Wam w kolejnej aktualizacji angielską wersję instrukcji z najnowszego druku (tą samą, na której robilismy instrukcję polską). Poza tym polska instrucja zostanie przez nas również poprawiona o literówki i (jeśli faktycznie są jakieś błędy merytoryczne) - po konsultacji z tłumaczem również zostaną naniesione. Taką instrukcję udostepnimy również w kolejnej aktualizacji.

Sprawdzamy też możliwość wydruku poprawionej instrukcji. Jeśli okaże się, że błędów w tłumaczniu jest dużo, postaramy się ją wydrukować i rozesłać do Was wraz z wysyłką pozostałych celów kampanii. Jednak najpierw musimy całość sprawdzić, wtedy Was poinformujemy o naszej decyzji.

Informacyjnie kolejne elementy celów spływają do nas, między innymi drewniane znaczniki graczy. Cała reszta jest już w produkcji. Na przełomie listopada/grudnia powinniśmy mieć wszystko przygotowane i zacząć wysyłki.

Poniżej również przesłane nam chwilę temu stanowisko naszego tłumacza:

Krzysztof Szarawarski Wezwany do tablicy stawiam się. W kwestii tłumaczenia Klanów Kaledonii, był to projekt, który realizowałem na zlecenie polskiego wydawcy blisko rok temu. Z tego powodu, a także wyjazdu na ragi Spiel w Essen, o sprawie dowiedziałem się niezwykle późno, bo będąc już na trasie. Ominęła mnie więc cała burza, jaka szalała wokół tłumaczenia, choć nie jest tak, że nie byłem jej świadomy. Nie mając dostępu do materiałów źródłowych, ani też sensownego połączenia z Internetem, przebywając na targach mogłem jedynie liczyć na informacje uzyskane od przypadkowo spotkanych osób, samego wydawcy, z którym z resztą spotkałem się w tej sprawie podczas targów jak i tego, co udało mi się ustalić na wolno działającym Internecie z roamingu. 

Od komentarza wstrzymywałem się także, ponieważ uważam, że to nie mnie powinno być dane komentowanie całej sprawy. Nie jestem pracownikiem wydawnictwa, a jedynie podwykonawcą, któremu zostało zlecone odpłatne tłumaczenie tekstu - jedno z wielu zleceń, gdyż tłumaczę gry na język polski na rzecz kilku polskich jak i zagranicznych wydawców. Tym bardziej więc głos w tej sprawie powinien zabierać wydawca, a nie osoby postronne, do których niejako się zaliczam. 

Ze swojej strony mogę dodać, iż jak dotąd mogę się pochwalić 100% skutecznością zarówno pod względem wierności przekładu jak i jego merytoryki, ponieważ jako gracz i recenzent posiadam odpowiednią wiedzę, pozwalającą na prawidłowe przetłumaczenie terminologii (czyt. nie zdarzyło mi się jeszcze oddać tłumaczenia, w konsekwencji którego zmianie uległyby treść i działanie kart jak to miało miejsce w przeszłości w przypadku innych wydawnictw np. wydających w naszym kraju gry LCG). To powiedziawszy, sprawdziłem pliki przesłane wydawnictwu Czacha Games i zawierały one poprawne znaki diakrytyczne jak i brakującą frazę. 

Jako tłumacz do całej sprawy mogę odnieść się w sposób następujący: Błędy w składzie tekstu pojawiają się wszędzie, niezależnie od tego czy wydawana jest gra planszowa, czy książka etc. W przypadku Klanów Kaledonii sprawa (przynajmniej z tego co rozumiem) sprowadza się do kilkudziesięciu przypadków braku polskich liter oraz braku jednego zdania w opisie zasad. Poza tym, nie zauważyłem, aby ktokolwiek komentował kwestię poprawności merytorycznej samego tłumaczenia, gdyż poza wspomnianymi drobnymi błędami, nic nie stoi na przeszkodzie aby rozegrać grę zgodnie z zasadami wedle wizji jej autora. Nie ma błędów, które zmieniałyby tzw. flow gry, czy działanie komponentów. Można zatem założyć bezpiecznie, że cała sprawa sprowadza się do lapsusa w procesie DTP. Dziwi mnie zatem tak ogromna fala negatywnej energii i komentarzy, jakie miałem okazję przeczytać w ostatnim czasie. Część z nich nawet od osób z mojego otoczenia, po których nie spodziewałbym się takich słów pod swoim adresem - tym bardziej, że jako tłumacz nie miałem żadnego wpływu na końcowy efekt wyglądu instrukcji. Wspomniane błędy nie są niczym, czego nie dałoby się sprostować za pomocą Erraty, co jest zwyczajowym rozwiązaniem, które nie wzbudza bynajmniej żadnych negatywnych emocji w przypadku publikacji na rynku księgarskim - tym bardziej nie powinno tutaj. 

Ze swojej strony zaoferowałem wydawcy pełne wsparcie w procesie ponownego przejrzenia materiału końcowego jak i pomocy w skorygowaniu błędów, które powstały gdzieś na etapie przygotowania plików do druku. Rozumiem, że są osoby, które mają bardzo osobisty stosunek do gier - sam jestem jedną z nich - i na pewno instrukcja zawierająca błędy może umniejszać wrażenia związane z posiadaniem takiego produktu. Z myślą o nich zasugerowałem dodruk poprawionych instrukcji, aczkolwiek jest to jedynie moja sugestia przekazana wydawcy - czy zostanie spełniona, nie wiem, ani nie mam na takową decyzję wpływu. To tyle z mojej strony. Klany Kaledonii stanowiły jeden z wielu projektów, którymi zajmowałem się w tamtym czasie, zajmuje nadal i które mają moje pełne wsparcie. Do samego wydawcy zachowuję dalej bardzo pozytywne nastawienie i mam nadzieję, że uda nam się jeszcze kiedyś współpracować przy przyszłych projektach, zwłaszcza, że wiem, że za jego sprawą w przyszłym roku pojawi się na rynku wiele interesujących pozycji. 

Pozdrawiam,

- Krzysztof Szarawarski

W razie pytań piszcie do nas na maila biuro@czachagames.pl

Pozdrawiamy

Czacha Games

Liczba komentarzy: 13
Zaloguj się Aby dodawać komentarze musisz być zalogowany.
Bart37 tygodni temu

Ja znalazłem też błąd w sekcji tryb solo : oryginał brzmi "You play with the same smaller map as in the 2 player game", w wersji polskiej i erracie "... grając na mniejszej mapie niż w grze dla dwóch osób." zajęło mi trochę czasu zanim się zorientowałem że to błąd w tłumaczeniu.

Asakawa37 tygodni temu

Dotychczas nie uczestniczyłem w wątku "tłumaczeniowym", ale wobec stanowiska tłumacza ("Ze swojej strony mogę dodać, iż jak dotąd mogę się pochwalić 100% skutecznością zarówno pod względem wierności przekładu jak i jego merytoryki...") jakoś nie mogę pozostać obojętny. Trochę samokrytycyzmu! We wprowadzeniu do instrukcji możemy przeczytać: "Przemysł alkoholowy eksplodował, przekształcając whisky w najwyższej klasy napój alkoholowy w Europie.". To zdanie jest po polsku niepoprawne i brzmi absurdalnie. Wybuchający przemysł przekształca whisky? Istnieją słowa: rozkwitać, rozwijać się. Druga wpadka - "europejską produkcję wina i brandy spustoszyła plaga owadów". Plaga owadów spustoszyła nie produkcję, a farmy, pola. Tłumaczenie nie polega na prostym zastąpieniu angielskich słów polskimi. Nie dotyczy to na szczęście samych zasad, ale poprawności przekładu jak najbardziej.

AgraVain37 tygodni temu

Interesuje mnie data dostawy dodatków które zostały ufundowane podczas kampanii tzn woreczkow itp. Dostaniemy jakąś datę czy znowu żyjemy w niewiedzy? Chyba macie jakiś plan produkcyjny odnośnie tych elementów czy znowu na łapu capu i nic nie jest dogadane?

DjAndzia37 tygodni temu

A co z drugą gra? Będzie wysłana z dodatkowa zawartościa?

janekb37 tygodni temu

Czyli obrażaliście graczy nie sprawdzając czy przypadkiem macie rację co do zarzutów........ i Krzysztof tłumaczył rok temu (tak jak informował) na podstawie najnowszej instrukcji, której nie było wtedy jeszcze hmmmm

Pszem37 tygodni temu

Mam nadzieję, że poprawiona instrukcja zostanie dosłana. Choć trochę zatrze to negatywne wrażenia dot. wydawnictwa z ostatnich dwóch projektów.

Czacha Games 37 tygodni temu

Witajcie, na tę chwilę króciótko - instrukcja jest w korekcie gramatycznej - w poniedziałek będzie już poprawiona - wrzucimy ją do aktualizacji. Jeśli chodzi o zasady, to faktycznie brakuje jednego zdania w klanie Ferguson - wiemy dlaczego - opiszemy to w poniedziałkowej aktualizacji. Wtedy też poinformujemy Was o naszych dalszych działaniach, zarówno z poprawioną instrukcją, jak i o zmianach wprowadzonych w naszym wydawnictwie w celu wyeliminowania takich "wpadek" z naszej strony w przyszłości.

Burak37 tygodni temu

A nie można było tak od początku? A nie butność, a wręcz chamstwo na zwracanie uwagi i poczatkowe udawanie, że nic się nie stało i nie ma problemu. Niesmak pozostał większy niż lipa z instrukcją.

Łukasz37 tygodni temu

Dla mnie osobiście ilość literówek, która jest delikatnie mówiąc dość duża (a tak naprawdę porażająca), jest brakiem szacunku do nas - wspierających. Mimo to szczerze mówiąc kompletnie w tej chwili tylko z tego powodu nie oczekuję, ani nie potrzebuję dodruku nowej instrukcji. Niestety jeśli chodzi informacje, których nie byłem świadom na temat pominiętych zasad etc. to już robi się większy problem i to kategorycznie nie powinno mieć miejsca. Pozostaje czekać na poprawioną instrukcję. Oby ASAP.

hevc37 tygodni temu

W instrukcji poważnym błędem jest brak zdania: "The second Worker does not need to be adjacent to the first placed Worker.". Może on zasadniczo zmienić rozgrywkę. Drugim błędem jest brak zdania dla klanu Fergusson: "You must place all three starting Workers on border spaces of the active map. You must still pay for all three workers and the land costs.". To zdanie wyjaśnia ikonografię na kafelku z klanem.

sasq37 tygodni temu

Dla piwowara jeden zgrzyt w tłumaczeniu: Opis klanu MC Ewan: jest: ...ciężkie piwo powinno być ...mocne piwo (lub piwo o wysokim ekstrakcie)

BlessPL37 tygodni temu

Super, mam nadzieję, że zdecydujecie się na wydanie poprawionej instrukcji :)

lamepower38 tygodni temu

No i dobrze. Fajnie jakbyście dosłali poprawioną - macie kupę czasu na dodruk tych paru kartek. p.s. kiedy info o Fields of Green?